In October 2008, I read the following sentence by James Wood in a New Yorker article about Saramago and long sentences: “Some of the more significant writing of the past thirty years has taken delight in the long, lawless sentence—think of Thomas Bernhard, Bohumil Hrabal, W. G. Sebald, Roberto Bolaño . . .”
I remember thinking who the hell’s this Hrabal?! I’d never read him, had never even heard of him, and immediately acquired and read Dancing Lessons for the Advanced in Age and Too Loud a Solitude. And then about two years later I read in the New York Times an article (One Sentence Says It All by Ed Park) that centered long-sentence discussion on Hrabal, while mentioning Joyce, Beckett, Faulkner, Enard, and so many others.
Ever since, Hrabal is synonymous in my mind with the long lawless sentence, but I also consider him the patron saint of the fundamentally good-natured yet often unexpectedly edgy writer.
“To hrabal” also seems like it could be a verb, meaning “to revel in charmed rambling associative rants that reveal or at least suggest some atrocities/horrors.” Or “a hrabal” could be used as a noun: a rant of the charming rambling garrulous variety likely marked by some PTSD post-20th century horrorshow: e.g., “Once his interminable hrabal concluded, the female survivors lined up to feed him sweetmeats.”



I don’t usually include so many author pics but there’s something appealing about his photos (love that striped shirt). And I don’t know too much about Hrabal other than the impression I have of him through his writing and the pictures. He seems like a poet embedded among the people, a perceptive drinker of pilsener, an artist not at all rarefied who refined a style marked by rolling flowing exuberant prose that accretes over time to create a sort of fizzing inebriation that, despite the buzz and tickle of carbonation, reveals itself infused with an ingredient less tonic than toxin. Anyway, I’ve listed seven novels in loose order of recommendation below (click the covers to google the books if interested). I’d love to unlock completist status one day, but it seems like I still have about seven to go. Something to shoot for.

I Served the King of England (Paul Wilson, translator)
The seventh Hrabal book I’ve read and I’ll go ahead and call it my favorite. The prose seems like it’s always existed, like it’s just been sitting there waiting for me to activate it with my eyes. It all proceeds so wonderfully, perfectly, consistently surprising and smooth, maybe slipping a little toward the end, could’ve been forty pages shorter and I wouldn’t have minded, but otherwise the straightforward temporal progression of the narrator’s life, his maturation through eras leading up to WWII and Nazi occupation and Communism, there’s a sort of holy foolishness to him that works for Hrabal, innocent youth learning the ways of the world, jibes with other novels with garrulous old good-natured narrators, all of it sort of cartoonish (seems like another obvious inspiration for Wes Anderson’s “Grand Budapest Hotel,” not just Zweig) and fun, exaggerated, the huge salesman with his scales and salami, laying out bills on the floor and then opening the window so they whoosh around and then gather in a corner, the descriptions activating all or at least multiple senses, the tailor with balloon body doubles floating along the ceiling, the garlands of holly and flowers he lays on the stomachs of the sex workers he visits, the general joy so much of it evokes in a reader, rooting for the little fellow even if he isn’t always making the best decisions or even behaves in questionably moral ways, for example profiteering on those stamps. But the perspective is so embedded in the little guy we can’t help but see it how he sees it, a minor player awarded a medal for serving the Emperor of Ethiopia, as though that experience or the experience related to the title is a life-justifying achievement. There’s something beautiful, serious and silly ,about the refrain of the title or his own similar related one. Loved the Steinbeck cameo too.

All My Cats (Paul Wilson, translator)
A perfectly sized, paced, focused short book. About herding cats, sure, but his experience with cats suggests dynamics of love, creativity, karma, aging, fragility, nature, the history of atrocities in Europe and elsewhere. I love Hrabal’s serious good humor, his general spirit, affectionate, playful, cruel, violent, despondent, tranquil, perceptive, insightful, an artist but not an aesthete — spends time in woods and pubs. Some of the cat stuff, particularly the cats that poo on the rugs, hit too close to home. Best if you come to this without reading any reviews (other than this one) and just expect a carefree book about owning a lot of cats. Not recommended for fragile animal lovers. A beautiful dust jacket and hard cover from New Directions. Not sure why I haven’t read everything he’s written yet.

The Gentle Barbarian (Paul Wilson, translator)
Loved most of this idealized eulogy for Vladimir Boudnik, an artist friend presented as almost superhuman, Christ-like, totally mad, able to coax art from anything, particularly cracks and smudges on walls. Really came to life a few times early on, when Vladimir throws his wedding ring out the window of a moving train, when they smear beer all over themselves, anointing themselves barons of the beerhall, or toward the end when the author and Vladimir take two rides down a rushing flooded river. It’s sort of like the Czech ’50s version of Kerouac with Cassady and Ginsberg, although as the translator’s afterword notes, Hrabal aerates the water of life to achieve effervescence, which after a while naturally goes a little flat but for most of this Hrabal’s signature vibe was very much apparent. Tremendous translation (and afterword that puts the politics of the time in perspective). A paperback edition I looked forward to holding and running my eyes across its clean clear design. With All My Cats, liking these recent Hrabal publications.

Dancing Lessons for the Advanced in Age (Michael Henry Heim, translator)
Good-natured, a little randy, very much free-associative, a waltz of clauses strung together, periodless, though the idea that it’s one sentence is a farce, unless “one sentence” is defined as tons of natural end-of-thought stopping/transition spots (deep breaths) marked by commas instead of periods, which, as in Saramago’s stuff, particularly Blindness, effectively keeps eyes on pages, propels readers ahead, this sense of ceaselessly continuing created by a comma instead of a full stop, you see, I enjoyed this as much as the other Hrabal I’ve read — Too Loud a Solitude — expressing this enjoyment audibly with a few snorts and quiet little cackle-type noises, nothing too boisterous, while walking and reading this one, especially not while wearing khakis, I wouldn’t have wanted to wet myself, the stain would be obvious, but if a number one while walking and reading and wearing khakis were unavoidable thanks to mirth, I would carry on heroically, walking and reading with this stain upon the sweet spot where my legs meet, smiling to young ladies all the while, confident, albeit surely semi-deranged in a harmless way, which is how this book proceeds, that is, with a good-natured narrator who likes the ladies, who the ladies like in return, who conceives of himself heroically despite nothing occurring that’s too dramatic, who leavens his levity with a storytelling instinct honed over a lifetime that knows to slip in brutalities, especially shamed folks hanging themselves with towels, mothers hacking away at their hanged daughters, the sort of things that people apparently liked to hear before they outsourced storytelling to radio and TV and Tarantino, this book is the sort of thing that reminds me a little of my grandpa once hydrocephalic dementia kicked in, the innocent confabulatory flow, fact and fiction intermixed, every instance of a lifetime in play, with emphasis added to stress enjoyment despite imminent end, the final full stop Hrabal’s “sentence”-length novella purposefully fails to include, perhaps as a bit of palavering rebellion against the contrivance of ends in general, or the idea that death is an end at all

Too Loud a Solitude (Michael Henry Heim, translator)
This is a five-star book (98 semi-dense pages – so, a novella?) that I read in too many sittings thanks to the World Series (2026 note: Phillies over Devil Rays, 2008) and recovering from rampaging down Broad Street. Definitely needs to be re-read on an airplane — in fact, it’s the perfect airplane book?! The prose is playful, something to read slowly and savor: “. . . When I read, I don’t really read: I pop a beautiful sentence in my mouth and suck it like a fruit drop, or I sip it like a liqueur until the thought dissolves in me like alcohol, infusing brain and heart and coursing on through veins to the root of each blood vessel.” Reminded me of Nabokov’s “Pnin” crossed with “A Confederacy of Dunces” infused with David Markson’s high-art/philosophical quotation style. Funny throughout without a real outloud laugh: “If a book has anything to say, it burns with a quiet laugh, because any book worth its salt points up and out of itself.” And this one points to intellectual endurance in the face of oppression and the consolations and sorrows of philosophy — expressed via another learned loveable loser of literature . . . but mainly, if that perfect sort of mittleuropean prose style turns you on, where every sentence runneth over with intelligence, humor, and emotion, this one’s worth a read. Plus, everyone loves a great short book.

Harlequin’s Millions (Stacey Knect, translator)
Burns with a quiet laugh and points up and out from itself — two qualities another Hrabal narrator claimed were required for lit that’s worth its salt. Big snowstorm en route and the salt’s all sold out across the area. Perhaps not so coincidentally I started to slip about midway through this — I admired the playfully gothic retirement castle and the chapters that began cogently before devolving into blessed confabulatory nostalgia for the golden years, with the title being a song that serves as recurring musical motif. A worthwhile read and at times the prose achieves real profluence (forward flow). This translation, by the way, read very smoothly, fluidly, and Archipelago’s unique horizontal format is always a pleasure.

Closely Watched Trains (Edith Pargeter, Translator)
Reads like early Hrabal — the same characteristic charming and unpredictable perceptions and turns but with more of a diffuse narration, not situated in a spiel as in Too Loud a Solitude and Dancing Lessons for the Advanced in Age. Also, this is a young man’s tale, the disorientation of war and the wilted lily when the new recruit’s called to action by the ladies. Things are more focused toward the end, humorous regarding the lily gilding, pretty much riveting in its final pages, but generally felt like a combination of the translation (sometimes felt off) and the author’s early “deliberate confusion” teamed up to undermine my enthusiasm for this. I believe I watched the movie version at one point but don’t really remember it.
*
I otherwise own The Death of Mr. Baltisberger and will get to it soon and update this once I do. Still need to read Mr Kafka, Cutting It Short, The Little Town Where Time Stood Still, In-House Weddings, and a few others.
+
To support the publishers who have supported my writing, please acquire a copy of Like It Matters, Chaotic Good, Neutral Evil ))), and/or JRZDVLZ (all from Sagging Meniscus). Or my translation of Horacio Castellanos Moya’s Revulsion: Thomas Bernhard in San Salvador (from New Directions). Or Thanks + Sorry + Good Luck: Rejection Letters From the Eyeshot Outbox (from Barrelhouse). Or The Shimmering Go-Between from me (Atticus, the publisher, is kaput).







